CARTA DE CRISTOBAL COLON A LUIS DE SANTANGEL TESORERO DE LOS REYES CATOLICOS – SIGLO XV. Author: Christopher Columbus (). Carta de Cristobal Colón a Luis de Santangel (hoja 6). Items Letter of Columbus to Luis de Santangel, dated 15 February . de marzo: / Esta Carta en bio Colom A’esc[r]iuano Deraciõ / De las Jslas Halladas en.
|Published (Last):||21 September 2014|
|PDF File Size:||17.65 Mb|
|ePub File Size:||5.53 Mb|
|Price:||Free* [*Free Regsitration Required]|
File:Carta Colon manuscrito – Wikimedia Commons
Historians have had to rely on crta in the printed editions, many of them published without date or location, to reconstruct the history of the letter. In all, seventeen editions of the letter were published between and The trees, fruits and grasses differ widely from those in Juana.
Earlier in the letter, Columbus had spoken also of the land of “Avan” “Faba” in the Copiador letterin the western parts of Juana, where men are said to be “born with tails” “donde nacan la gente con cola” —probably a reference to the Guanajatabey of western Cuba.
Hispaniola is a marvel. If authentic, it is prior to the Barcelona edition, indeed it precedes all known versions of the letter. I forbade worthless things being given to them, such as bits of broken bowls, pieces of glass, and old straps, although they were as much pleased to get them as if they were the finest jewels in the world.
However, the letter also revealed local rumors about a fierce man-eating tribe of “monsters” in the area probably Caribsalthough Columbus himself disbelieved the stories, and dismissed them as myth. Four are in the modern Bahamas: He also gave a brief description of the native Arawaks whom he called “Indians”emphasizing their docility and amenability, and the prospects of their mass conversion to Catholic Christianity.
XIV in Navarrete A translation of the Latin letter into German prose was undertaken in The eternal and almighty God, our Lord, it is Who gives to all who walk in His way, victory over things apparently impossible, and in this case signally so, because although these lands had been imagined and talked of before they were seen, most men listened incredulously to what was thought to be but an idle tale. Columbus’s descriptions of the natural habitat in his letters emphasize the rivers, woodlands, pastures, and fields “very suitable for planting and cultivating, for raising all sorts of livestock herds and erecting towns and farms” “gruesas para plantar y senbrar, para criar ganados de todas suertes, para hedificios de villas e lugares”.
Therefore I hope that their Highnesses will decide upon the conversion of these people to our holy faith, to which they seem much inclined. A Latin translation of the letter addressed to Gabriel Sanchez was printed in Rome about a month later.
This copy contains a significantly different ending, ” Fecha en la carabela, sobre la Isla de S. In retrospect, however, some hints are given earlier. The Latin letter to Gabriel Sanchez, either the first or second Roman editions, was translated into Italian ottava rima by Giuliano Datia popular poet of the time, at the request of Giovanni Filippo dal Legname, secretary to Ferdinand II. Julythat tried to fix this problem by stealthily suggesting the Portuguese treaty applied to “Africa”, and conspicuously omitting mention of the Indies.
His first bull on the matter, Inter caeteradated May 3,was indecisive.
The three fragments were first published by Cesare de Lollis in the Raccolta Colombiana of Columbus also gives an account of some of his own activities in the letters. There are two known editions luks the Spanish Letter to Santangel, and at least six editions of the Latin Letter to Gabriel Sanchez published in the first yearplus an additional rendering of the narrative into Italian verse by Giuliano Dati which went through five editions.
The Copiador version but not the printed Spanish or Latin editions also contains a somewhat bizarre detour into messianic fantasy, where Columbus suggests the monarchs should use the wealth of the Indies to finance a new crusade to conquer JerusalemColumbus himself offering to underwrite a large army of ten thousand cavalry and hundred thousand infantry to that end.
In the letter, Christopher Columbus does not describe the journey itself, saying only that he traveled thirty-three days and arrived at the islands of “the Indies” las Indias”all of which I took possession for our Highnesses, with proclaiming heralds and flying royal standards, and no one objecting”.
Sorry, your browser doesn’t support frames…
The term “India beyond the Ganges” India extra Gangem was the archaic term frequently used by earlier geographers e. Whether it be anything of great or small value, with any trifle of whatever kind, they are satisfied. As found online Archived May 12,at the Wayback Machine.
According to this account, Columbus’s original letter was read in Spanish before the monarchs then holding court in Barcelona, and then Ferdinand II of Aragon or his treasurer Gabriel Sanchez ordered it translated into Latin by the notary Leander de Cosco, who completed the translation by April 29, as noted in the prologue.
The satnangel there is elevated, with many mountains and peaks incomparably higher than in the centre isle. The Libro Copiador version of the letter contains more native names of islands than the printed editions.
It was apparently soon realized that the islands probably lay sajtangel the latitude boundary, as only a little while later, Pope Alexander VI issued a second bull Eximiae devotionis officially dated also May 3, but written c.
For a reproduction with English translation, see Dunn and Kelley This section needs additional citations for verification. The nightingale and other small birds of a thousand kinds were singing in the month of November when I was there.
Catalog Record: The letter in Spanish of Christopher Columbus | Hathi Trust Digital Library
Indeed, until the discovery of Columbus’s on-board journal, first published in the 19th century, this letter was sanfangel only known direct testimony by Columbus of his experiences on the first voyage of On September 24,Christopher Columbus departed on his second voyage to the west Indies, with a massive new fleet. There is honey, and there are many kinds of birds, and a great variety of fruits.
They have no religion, nor idolatry, except that they all believe power and goodness to be in heaven. So Columbus realized the Spanish court needed to be informed of the results of his voyage as soon as possible. Columbus finally arrived at Palos de la Frontera in Cplon eleven days later, on March 15, A copy was subsequently forwarded to Naples then part of the crown of Aragonwhere Bishop Leonardus got a hold of it.
The rapid dissemination of Columbus’s letter was enabled by the printing pressa new invention that had established itself only recently. Having failed to find the great markets and cities of China or India, he was returning with empty hulls. Columbus claims the Indians practice monogamy “each man is content with only one wife””except for the rulers and kings” who can have as many as twenty wives.
The manuscript letter was found as part of a collection known as the Libro Copiadora book containing manuscript copies xe nine letters written by Columbus to the Catholic monarchswith dates ranging from Santanbel 4, to October 15,copied by the hand of a writer in the late 16th century.
It omits some of the more economic-oriented details santngel the printed editions. Towards the end of the letter, Columbus reveals that local Indians told him about the possible existence of cannibalswhich he refers to as “monsters” “monstruos”.
Santangel had been the person who made the case to, and persuaded, Queen Isabella to sponsor Columbus’s voyage eight months earlier. The decision on the future of the islands belonged to the pious Snatangel of Castile and the Pope, the ultimate arbitrator of the legal claims. This other, Hispaniola, is larger in circumference than all Spain from Catalonia to Fuentarabia in Biscay, since upon one of its four sides I sailed one hundred and eighty-eight leagues from west to east.
A fascimile was published by Gerolamo d’Adda If so, it is quite possible that Luis de Santangel was precisely that royal official, that he edited the content and oversaw the printing in Spain, and it was Santangel who sent a copy of the edited letter to Gabriel Sanchez who proceeded to disseminate it to his contacts in Italy to be translated into Latin and Italian and printed there.
The date February 18 and the identification of the Azores island of Santa Maria rather than the Canaries are anomalies not normally found in other editions of the Letter to Santangel. Columbusso long as they are not possessed by any Christian owner which Columbus’s letter confirmed. In the printed version of the Spanish letter, the post-script is dated March 14, rather than March 4; this could be just a printer’s error; the letter to the monarchs in the Libro Copiador gives the correct post-script date, March 4,
TOP Related Articles
- ASI LO VEO LUIS CHATAING PDF
- FISIOPATOLOGIA CHOQUE NEUROGENICO PDF
- ALFONSO REYES VISION DE ANAHUAC PDF
- ALFONSO REYES VISION DE ANAHUAC PDF
- CALCUL PROPOSITIONNEL EXERCICES CORRIGS PDF
- CARDIOPATIA CONGENITA ACIANOGENA PEDIATRIA PDF
- ESTENOSIS ESOFAGICA PEPTICA PDF
- LAS MASCARAS MODIFICADORAS DE LA PERSONALIDAD PDF
- LIBRO LA ULTIMA LECCION RANDY PAUSCH PDF
- HONGOS ENTEOGENOS PDF